View Full Version : Is "傑" the traditional Chinese version of the word "杰"?
jakinni
07-17-2004, 10:06 PM
Is "傑" the traditional Chinese version of the word "杰"? This question has always been bugging me because I've seen them used interchangeably. However, Jay's name in both traditional and simplied Chinese uses 杰 officially. Though I've seen it written using the other form too occasionally, which I've always assumed was wrong.
But 林俊杰 (Lin Jun Jie) has his name as 杰 most of the time at various Chinese music websites, but I see that in his MV, it's written as 傑. :?
Similarly, when I try to use a Chinese program to type "jie", it comes up as 杰 in simplified while the traditional font has both 杰 and 傑. If one is the traditional of the other, only the traditional one should show up in the traditional font right? So this makes me think it's 2 different words.
But, they both have the same definition in the dictionary.
I don't know why it works now, but before when I tried to paste 傑 from the Chinese word processor into this reply box, it wouldn't let me, automatically converted it 杰, which suggests that they are actually different versions of the same word?? :? Only now I found 傑 on some webpage and copied and pasted direclty from there did it let me. (Before I had to resort to using a graphic version of the 傑) Does this have to do with different encoding systems? :?
Confused. :wacko:
vunsin
07-18-2004, 06:06 AM
I've asked the same question to "educated" native Chinese speakers before. :tongue:
Okay, when I asked Mainlanders:
杰 is the simplified version of 傑
When I asked Taiwanese:
Both 杰 and 傑 are used. In this case, 杰 is NOT the simplified version of 傑, since Taiwanese don't use the simplified version anyhow. 杰 and 傑 have different meanings too.
SO... Jay's "jie" in traditional Chinese would still be 杰.
jakinni
07-18-2004, 07:03 AM
What are their different meanings, do you know? And if they have diff meanings, what's the equivalent of 傑 to Mainlanders?
So Lin Jun Jie using it interchangeably is because he's going with the Mainlander's view? :? He's from Singapore right? I don't know what system they go by.
vunsin
07-18-2004, 07:14 AM
I don't know the different meanings for both. Nobody I've asked so far could explain the difference clearly enough.
What do you mean by "the equivalent of 傑" though? I don't get it. Like I've said, 杰 is the simplified version of 傑 for those who use the simplified system.
And yes, Singaporeans use the simplified system as well.
So, Jay's "jie" does NOT have a simplified version. The 杰 is both the traditional AND simplified version in Taiwan. But they also use 傑 (which, in China, the simplified version would be 杰). So, there'd be no confusion in Taiwan, actually.
jakinni
07-18-2004, 07:22 AM
Okie gotcha.
I just meant that since Mainlanders don't have the word 傑 separately from Jay's "jie", is there a word that replaces the definition of 傑. But I guess since you don't know the meaning and there's so much redundancy in language, it doesn't really matter one missing word.
Oh another question, is 傑 only for Taiwanese? How about places like HK? :?
vunsin
07-18-2004, 07:25 AM
HK uses traditional Chinese too, but nowadays many people are learning simplified Chinese as well because it's part of learning Mandarin, I guess.
What do you mean 傑 is only for Taiwanease? :crazy: I already said that it's the traditional Chinese version to the Mainlanders! Mainlanders know both traditional Chinese AND simplified Chinese!
jakinni
07-18-2004, 07:33 AM
I just meant is Taiwan the only place that uses 傑 as more than just the traditional form of "jie". Or am I just not getting it. :? Aiya it doesn't really matter now that the main question is cleared up, it's just getting more confusion with more explanations. :sweat:
vunsin
07-18-2004, 07:34 AM
I hope this will make things clearer for you.
In China:
Both versions exist, but 杰 is the simplified version of 傑, so they have the same meaning. They are used as two different versions of the same word.
In Taiwan:
Both versions exist and are used. In this case, 杰 is NOT the simplified version of 傑, since Taiwanese don't use the simplified version. 杰 and 傑 have different meanings. They are used as two separate words.
jakinni
07-18-2004, 07:35 AM
:sweat: Yes I got that from your first reply!! Thank you and nevermind the other questions. :sweat:
vunsin
07-18-2004, 07:45 AM
I'm not sure if HK also uses the two different versions separately. I could find out though. I guess this is your other question? :?
jakinni
07-18-2004, 07:47 AM
Yes that's my question! :excited: But it really doesn't matter, just asked it as offhanded follow up. Don't bother, really.
vunsin
07-18-2004, 07:48 AM
It's not a big problem. I have many people I could ask. I just never had the motivation to ask though. :rolleyes:
wackycashew
07-21-2004, 06:34 AM
i've seen both 杰 and 傑 used in HK. but 傑 is the more popular choice as far as i know. some people do write 杰 as the simplified form of 傑 in HK. i am unaware of the difference in meaning with these two "jie"'s in HK.
vunsin
07-21-2004, 07:43 AM
:shy: I forgot about this. :shy: I'll ask my HK friends to verify this. :sweat:
rainbowballoon
12-14-2004, 07:27 AM
This thread seems to be an avid discussion of the chinese character 'jie' between vunsin and jakinni. :laughing:
In my opinion, I think that my answer to your question is yes, as in "傑" IS the traditional Chinese version of the word "杰".. But someone mentioned that these two differently-written characters do not have the same meaning either, so I'm not too sure. :? :glug:
Here in singapore, we use the simplified chinese version. :happy:
I have an idea on why 林俊傑 uses this '傑' in his cds and stuff, it is probably to match his '俊' -- notice the '人' on the right sides of both characters although '杰' is much easier to write. :wink2: Just my opinion though.
Man, we can just start a thread teaching chinese. :bleh:
vBulletin® v3.8.1, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.