PDA

View Full Version : Jay's song lyrics that are often being heard wrongly


moonsilk
01-09-2004, 02:27 PM
新快報 2004/01/09

Credits: http://tw.club.yahoo.com/clubs/hkjayfamily/
Translation: moonsilk - www.jay-chou.net


周杰倫歌詞聽錯大總結
This is a summary of the song lyrics that are often heard wrongly by others....

《忍者》:“像一出懷舊的默片”聽成“像豬八戒的饃”。
(Renzhe): "Xiang yi chu huai jiu de mo pian" is often heard as "Xiang zhu ba jie de mo" ...豬八戒(Zhu ba jie in chinese means pig character from the Monkey King story)

《愛在西元前》:歌名聽成《愛值十元錢》?
(Ai zai xi yuan qian): The song title is often heard as "Ai zhi shi yuan qian"
The chinese translation to "Ai zhi shi yuan qian"means love is only worth 10 dollars...

《安靜》:“你要我說多難堪”聽成“難看”。
(An jing): "Ni yao wo shuo duo nan kan" is often heard as 難看(nan kan)
The pronounciation of both words in han yu pin ying is different...but people often heard it wrongly...
難看(nan kan) means ugly in chinese...

《最後的戰役》:“我留著陪你”聽成“我流著噴嚏”,
(Zui hou de zhan yi): "Wo liu zhe pei ni" is heard as "Wo liu zhe pen ti",
我流著噴嚏(pen ti) means: im sneezing...

《最後的戰役》:“可是你那件染血佈滿彈孔的軍外套”聽成“可是你那件洗不完的空的軍外套”
(Zui hou de zhan yi): "Ke shi ni nan jian ran xie bu man tan kong de jun wai tao" is heard as "Ke shi ni nan jian xi bu wan de kong jun wai tao",
"Ke shi ni nan jian xi bu wan de kong jun wai tao" means that the vest is washed endlessly...

 
《暗號》:“沒人幫你擦眼淚”聽成“美人給你擦眼淚”。
(An hao): "Mei(2) ren bang ni cha yan lei" is heard as "Mei(3) ren gei ni cha yan lei"
Both mei are pronounced differently in chinese...
美人[Mei(3) ren] 給你擦眼淚 means people who are beautiful help to wipe away your tears...

《可愛女人》:“可愛女人”聽成“可矮女人”。
(Ke ai nu ren): " Ke ai(4) nu ren" is heard as "ke ai(3)nu ren"...
Both ai are also pronounced differently in chinese...
矮女人(ai(3)nu ren) means short woman...

《半獸人》:“讓我們半獸人的靈魂翻滾”聽成“讓我們半獸人吃完了別犯困”
(Ban shou ren): "Ran wo men ban shou ren de ling hun fan gun" is heard as "Ran wo men ban shou ren chi wan le bie fan kun"....
讓我們半獸人吃完了別犯困,there is no meaning to this sentence as they are words that are put togther as people heard them wrongly...

“再也沒有純白的靈魂”聽成“再也沒有崇拜的離婚”。
"Zai ye mei you chun bai de ling hun" is heard as


"Zai ye mei you chong bai de li hun"
崇拜(chong bai) means idolise
離婚(li hun) means divorce....

《爺爺泡的茶》:“一張稚氣的臉”聽成“一張慈禧的臉”
(Ye ye bao de cha): "Yi zhang zhi qi de lian" is heard as "Yi zhang ci xi de lian"
慈禧(Ci xi) means is a Empress Dowager...

abra16
01-09-2004, 03:51 PM
yah, sometime i also hear wrongly. but the words that i made up myself are of higher standards than those mentioned. haha.... :yeah:

but actually not just for jay, for many songs, you can't really catch all the words correctly. it's just that jay has quite many fast songs, so the possibility of not catching the words correctly are much higher plus he did mumbles... :laughing:

But when one is singing, the pronunciation of the words changes so... it's not jay's fault. :blush:

charmed_1009
01-09-2004, 03:59 PM
Sometimes i hear like tat too!Really funny though............

moonsilk
01-09-2004, 04:03 PM
Its really not Jay's fault even if he mispronounce a little...cos its hard to be pronouncing correctly when one is singing especially when Jay's songs are fast....
But the way he pronounce is very cute also...hahaha...
Im juz wondering why the newspaper company actually published such things...maybe they cannot find any more juicy news bout Jay so they juz create something funny...

*meow
01-09-2004, 04:06 PM
haha... good point, moonsilk. i think they're just trying to find news to write abt...
anw, haha... sometimes i hear things that are even worse than that! hahaz... :laughing:

charmed_1009
01-09-2004, 04:08 PM
At least it's bettter than making up rumours......like Jolin and Jay.....i'd rather see this than that ok......

lene
01-09-2004, 04:35 PM
thanks for the article moonsilk! :happy:

good article! couldn't help laughing while going through it :laughing: it's a good way for us all to practice our chinese :wink2:

yeah, i agree... not only with jay, but with other artists too...
it's best to look at the lyrics while listening to the songs because you'll be
able to appreciate the songs more.

Personally even with "Yi Fu Zhi Ming," when I heard the first few lines of the song for the first time, I was thinking, "Cool! Jay is singing in Italian!"
Only when I saw the video and the lyrics did I realize that he wasn't; it was Chinese all along! :laughing: his pronunciation was just so foreign-sounding!

I guess that's just his singing style... but his mumbling is really nothing considering the beautiful melodies he pens and the absolutely beautiful message conveyed by his songs, right? :happy:

kecokele
01-09-2004, 04:53 PM
《爺爺泡的茶》:“一張稚氣的臉”聽成“一張慈禧的臉”
(Ye ye bao de cha): "Yi zhang zhi qi de lian" is heard as "Yi zhang ci xi de lian"
Im not sure what 慈禧(Ci xi)means...if im not wrong it should be amiable...

if i am not wrong. 慈禧(Ci xi) refers to the Empress Dowager Ci Xi. the one from the Qing Dynasty.

xJayChoux
01-09-2004, 06:56 PM
OMG! That's so funny...I couldn't even hear it wrongly...I couldn't understand a word of it...:oops:

Love is only worth 10 dollars...yeah right. :roll:

jaycee
01-10-2004, 12:17 AM
:laughing: thanks for the laugh moonsilk!! :flowers:
i think that those mispronunciations make jay so cute because no one is perfect. but man, some of those misunderstood lyrics were replaced with hilarious phrases!! honestly though, since i'm not fluent in mandarin, i wouldn't even know the difference between correctly pronounced and mispronounced lyrics. every time i get a new jay CD, i have to read the little lyrics booklet while i listen :bleh:

Phyxius
01-10-2004, 12:59 AM
yea, moonsilk. I've seen that before and was frustrating whether i should post it up since they're so funny... But i cant really translate some of the stuff on it.... Some are hard to direct translate.... But u did a great job :thumbsup:

knock
01-10-2004, 06:07 AM
At least it's bettter than making up rumours......like Jolin and Jay.....i'd rather see this than that ok......

Yea! I agree! At least it gives me some laughs bout it.

Haha! i heard the 'zhu ba jie' wans. I was wondering why the hell a pig is included in 'Ninja' when it is not even related in any sense? Haha. There are also many other songs i heard which are worse than this man!

jie_jie
01-10-2004, 03:30 PM
:laughing: HAHA!! Ai zhi shi yuan qian!! Love only 10 dollars!! Funn-nee!!
thanx for the news! This is ten times much better than a "Double J" (jolin/jay) rumour. oh, wait it's trillion times better than it!
last time i used to think 'An Hao's lyrics were that way. mei as in beautiful 'mei' till i saw the lyrics then i realized it was mei as in no.

(zui hou de zhan yi)wo liu zhe pei ni ->wo liu zhe pen ti. [I stay here sneezing]!!! hahaha! imagine him in the mv, sneezing away on the battlefield while waiting for his fellow soldier!!

OH, and his new song 'gui ji', the first time i heard the chorus, i thought he was singing "wo hui pai zhe tui, rang hou wang zi ni"(I will stand in line, then forget you) instead of "wo hui fa zhe dai, rang hou wang zi ni"..
after hearing for the next few times, i realized i was wrong so i thought it was " wo hui fang zhe tai, rang hou wang zi ni"(I will put it down, then forget you). Till i saw the lyrics in the site, then i realized i was wrong not once but, TWICE! how sad is that?! :blush:

jay_angel
01-11-2004, 05:23 AM
Its jay's personality what....he is sooooo cute when he mumbles....AHH!!!!!! :) SO CUTE!!!!!!
sooooo handsome.......
btw, does anyone knows wheter J visits this site?
how can i subscribe to his newsletter? :laughing:

anyway, his songs are fast so it is not his fault, but his songs are always about lost love and some weird things about fighting, kungfu and some others,maybe its because of his childhood wish/dream to be bruce lee, his love songs are always sooooo nice, but y must the gurl always dump him? so bad....if i were the girl he was singing for, i will not dump him :bleh: :)

Evenstar
01-11-2004, 08:02 AM
《愛在西元前》:歌名聽成《愛值十元錢》?
(Ai zai xi yuan qian): The song title is often heard as "Ai zhi shi yuan qian"
The chinese translation to "Ai zhi shi yuan qian"means love is only worth 10 dollars...

:laughing: hahahahahaha....That almost choked me up!!! How could love be sold for 10 dollars??? I mean, that's really stupid!! Those who might have heard the same thing must be really keen on spotting something on Jay's lyrics :dry: ....tsk, tsk...too bad for Jay...I won't be surprised if he'll laugh about this news for himself too....
:happy:

moonsilk
01-11-2004, 12:50 PM
Thankz for the compliment phyxius...hahaha...i had a hard time translating this news also cos i kept laughing at the lyrics...
Ya, if Jay ever come across this news one day...i bet he will laugh also...its so funny

Chun Li
01-11-2004, 04:31 PM
L
O
L
!!!!

HA HA HA!

This is so funny, because the first few times listening to the songs I think I hear the lyrics wrong too.

I bet Jay would piss his pants if he knew what people thought he said.

hellokitty
01-12-2004, 04:25 AM
thnx for the translation! hehe thats funny how ppl hear things wrongly! I sometimes hear things wrong, its just coz Jay usually mumbles in fast songs. Its not really his fault though, fast songs are harder to sing

syzygy
01-12-2004, 04:32 AM
jay_angel - I don't think Jay checks this site out. It would be kind of interesting if he did. However, if he did, I am kind of curious to his reaction to the DL pass thing.

As for how Jay sings his songs, I think the fact that some of the words are hard to understand is just part of his style. Everyone has their own style. I guess this is his. I don't really mind it really. First of all, I am learning mandarin, so I don't get all of the words anyways, so its not much of a loss for me.

Random Note - My mom can barely understand some of his songs which I find rather amusing because her mandarin is 100000x better than mine...

mystic_heaven
01-12-2004, 05:14 AM
I think people hear wrongly because Jay slurs in his songs

phoebe
01-12-2004, 06:19 AM
the funny line i misheard is " couldn't speak out " chorus - zheng ge xin xuan zai BAN KONG, wo zhi neng gou yuan yan kan zhe . i keep hearing TAN KOW - meaning cake which i couldn't understand what has cake to do with the song ! ha. ha. for ppl with weak mandarin like me combined with jay's slurring - i can only shake my head !!!! thank goodness there's the english translation lyrics.

moonsilk
01-12-2004, 03:28 PM
Hahaha...oh my god...cant believe that you heard tan gao,which is the chinese pronounciation for a cake...hahaha....
Its ok to hear wrongly...juz follow the lyrics...then sing along...its quite funny to know that Jay's songs have many different lyrics...

une_topaze
01-12-2004, 03:38 PM
《可愛女人》:“可愛女人”聽成“可矮女人”。
(Ke ai nu ren): " Ke ai(4) nu ren" is heard as "ke ai(3)nu ren"...
Both ai are also pronounced differently in chinese...
矮女人(ai(3)nu ren) means short woman...
this is my absolute fave.... jL singing about short woman.... haha... i take as his tribute to me... :wink2:

i guess, as a non-chinese speaker, whenever i 'try' to sing to his fast song.... i ended up with a very tired tongue, and may have said some obscene words(heaven forbid) in my bid to 'chase' after him. all in all moonsilk, this shows why it's not good to mumble when you sing :laughing: . thanks!

bluedolphin
01-18-2004, 01:54 PM
hahaha....when singin along to ren zhe, i oso will sing the incorrect prounounciation as it goes better wif the tune of the song...i think most of the time they are being heard wrongly are because the lyrics have to adjust to the tune of the songs and thus being misunderstood( so its not jay's fault too :wink2: )....but some mistakes mentioned (like ke ai nu ren) have never crossed my mind before.... :happy:

charmed_1009
01-24-2004, 05:28 PM
There's one part in Gui Ji...........ni li qu de hen ji..........it means the vestige when u left.............is it?or sumtin else.....when i listen to tat song...........i tot it was hen ji....very quickly.......anyone else the same?

joeacid
01-28-2004, 06:10 PM
lol haha yaya truely i also heard some of them wrongly keke. Thanks alot for the reminder keke

moonsilk
01-29-2004, 12:07 PM
There's one part in Gui Ji...........ni li qu de hen ji..........it means the vestige when u left.............is it?or sumtin else.....when i listen to tat song...........i tot it was hen ji....very quickly.......anyone else the same?


I think i heard that too when i first heard the song...
Hahahha....Its like that de....i think someone else may also hear something else....

aznbballer
01-31-2004, 12:23 PM
half of the stuff that was herd wrongly is wot i tink it is!! no wonder y peepz lookat meh funny wen i sing it.... well i can understand that they get mixed up and thats because jay mumbles a little buh hey... thats one of the thingx that makes him good so i can't complain!

jmin13
02-02-2004, 12:08 PM
Jay's fast songs have to refer to lyrics or else u sure will have hearing problems...as for mi, i have mistaken one pharse in Qing Tian..the lyrics is..deng dao fan qing na tian..i tot is deng dao fan qi na tian..heez..Jay is juz so unique in his singing styles..

fen2h
05-15-2004, 04:56 PM
haha ! thanks for the news !!! love is only worth for 10 dollars ??! but at least u can hear what he mumbles (even if u heard wrongly).. i don't even know wat he mumbled in his fast songs, especially shuang jie gun, ninja etc etc...

sweep
05-15-2004, 06:01 PM
If I knew how to speak Chinese I would care that he mispronounces words. I never knew he mumbles the lyrics. Until my friend (who knows Chinese), asked where to find lyrics because she was confused on what he was really saying. It's interesting to read the interpretations of Jay's mispronounced words. :happy:

mysadworld
02-10-2005, 09:37 AM
wow!this is so interesting!hahas..i didnt really notice all these thing actually because i will always look at the lyrics book while i listen to jay's songs!=)

jaychou_21
04-02-2005, 09:10 AM
Thanks for that informative article! :wink2:
Since I am no Chinese,I often hear the wrong words
and mispronounce them most of the time.
But I don't even bother to ask anyone about those
things that continue to bug me because I still
won't completely understand foreign tongue
though I'm starting to learn a bit.
Guess I need to take up a language tutorial so
that next time I listen to Jay's music,
I won't wonder what he's talking about anymore. :tongue:

thupham
04-03-2005, 12:14 AM
yeah, i can see why now, but still feel sympathy for jay
he's constantly being misunderstood and then the media take advantage of that
both his personal life and one in the entertainment industry

ask4more_jay
04-11-2005, 06:37 AM
lolz~ these are so damn funni! ha ha ha. yeah. jay's *mumble-magic* again =)

gCjs84
04-11-2005, 05:16 PM
Woah... That was a interesting post there. Yup there are also some songs which I cannot figure out the lyrics till now and has to refer to the lyrics booklet from time to time. One of them has got to be Ren Zhe... I cannot follow what he is singing till today even with the lyrics before me...

Selina4eva
04-15-2005, 08:35 PM
i totally agrees wif this one.its like realli sound alike lor

《忍者》:“像一出懷舊的默片”聽成“像豬八戒的饃”。
(Renzhe): "Xiang yi chu huai jiu de mo pian" is often heard as "Xiang zhu ba jie de mo" ...豬八戒(Zhu ba jie in chinese means pig character from the Monkey King story)

fallenheartz
05-09-2005, 11:17 AM
Lol, yeah! But i think that's cute, also, in qing tian, "deng dao fang qing(2) na tian" (i think in english fang qing means when the sun comes out or something) sometimes will hear wrongly as "deng dao fang qi(4) na tian" (fang qi means give up).. sorry for the bad translation, am too lazy to dig out the chinese character programme :oops:

spax
05-09-2005, 11:29 AM
Yes, I agree. Although Jay is a great artist and composer, his vocal is not that good. He seems to mumble when he sings. That's why sometimes I heard his lyrics wrongly. I remember when I heard Ti Tian for the first time and the is the part "Ke Nian Ke Bei Shen Lin Lu Di Dou Yi Cheng Ji Lu Pian".
I thought he was singing "Shen Jing Bing" (Crazy with the mind) when it comes to "Ji Lu Pian". And I was like o_O!!!! Why would he sing that???

Hmm, is it just me who couldn't hear people sing properly????

twentynine_
05-15-2005, 11:20 AM
haha. this is fun.
*twentynine raised up hands*
i admit as well.
i do had problems listening to the right lyrics.
but that's the way jay sing isn't it?
and we are already used to his way.
anyway, isn't this special way of singing which attracts us to jay?
:D

princessKitty
05-16-2005, 01:33 PM
thanks for that but what about in 爸我回來了(Ba Wo Hui Lai Le) Dad, I’m Back?
in one of the sentence or two it says:
不要再這樣打我媽媽
bu yau jai ztair yuenrg da wo mama(Sorry my romanisation)

but i hear:
mai gan na lei da wo ma ma

?????????????

becauseofYOU
05-16-2005, 01:50 PM
princessKitty.. that bit in Dad I have come back is said in taiwanese pinyin! :) nice line.

princessKitty
05-16-2005, 02:14 PM
pinyin taiwanese?oh. thanks for telling me but i don't quite understand. sorry. can you explain what it is.

becauseofYOU
05-16-2005, 02:16 PM
taiwanese pinyin is similar to hokkien :) it's the taiwanese dialect

princessKitty
05-16-2005, 02:22 PM
taiwanese pinyin is similar to hokkien :) it's the taiwanese dialect


hokkien?!?taiwanese dialect?!?!
sorry i am very slow and dumb, please explain.

chizzu
05-16-2005, 05:47 PM
its a dialect like cantonese which is widely used in HK. it is similiar to hokkien (actually it is hokkien right?) there are alot of dialect in chinese such as mandarin, cantonese, hokkien hakka teochew and etc

becauseofYOU
05-16-2005, 06:41 PM
it's just a lil different from hokkien.. but mostly the same i guess :)

ask4more_jay
07-17-2005, 12:08 PM
you know wat? i read this over and over and over again! they're just too funny! i like the one about "Ai Zai 10 Yuan Qian" lol~~ thankz again~

catseyes
10-01-2006, 05:33 PM
Oh, i misheard something in Jay's album recently, and that was in 本草纲目, Ben Cao Gang Mu. Just want to share with everyone. =P

Actual: 霓虹的招牌 調整好狀態
The neon signs organised into a neat manner.

Misheard: 霓虹的招牌 把嘴巴張開
The neon signs opened its mouth.

lonely_boy
10-01-2006, 05:37 PM
I hate to say this (sorry Jay), but Jay mumbled the words too deep. Sometimes you can't even hear what he said unless you look at this lyric and try to sing along or you have the karaoke version of the MV. Compare his voice with Fei Yu Chin's clear voice in Faraway. You'll see what I mean. (Sorry again, Jay)

qinshihuang
10-01-2006, 09:36 PM
in his new white windmill song, this line:

会不会手牵着手
hui bu hui shou qian zhe shou
will we still be holding hands

because of the way he sings it, always sounds to me like:

会不会走进厕所
hui bu hui zou jin ce suo
will we still be walking into a washroom

willywutang
10-02-2006, 10:57 PM
To tell the truth, I occasionally mis-hear Jay's song because many of them are fast. But in the event that I do, I try to get the lyrics just to read them over and try to understand what the song is really about.

lucyana
10-15-2006, 05:37 AM
whoa..u actually pay attention to all of it..haha..great2..but i heard people said that jay has always had some mispronountation..but who cares if the songs are nice..ahaha