PDA

View Full Version : Translators Recruitment Drive


laruku
09-30-2008, 04:20 AM
Our beloved Jay has released a new album already! And what else is JCNet best known for? Translations!

We would like to encourage more quality translators to volunteer a little bit of time for Jay. And you get to have your name stuck to the official translations of JCNet, and spread across the internet!

JCNet is doing a forum-wide recruitment drive for new translators to help with news translations, lyrics, Jay messages etc. Anything text-based related to Jay!

However, because we would like to maintain a certain quality of our translators, we will need everyone who are interested to do a little test. It's just 8 poetry lines that's all, not a whole Vincent Fang lyrics. XD

  背着你淋雨
  背着你跳舞背着你挥霍
  背着你站在一棵树下
  不为什么地就是很快乐
  唯有快乐的时候可以肯定
  你再也再也不会责备我
  背着你背着你哀愁
  哀愁我的快乐

by 夏宇<背著你跳舞>

Those who are interested to join us as translators, please PM me (http://jay-chou.net/forums/private.php?do=newpm&u=4054) with your submission.

We will discuss and pick a few to join us in the translation team!

Please do not do your submissions here. Only questions are allowed in this thread. To keep the thread clean & easy to reference, all other irrelevant comments will be deleted.

*Note: This will be an on-going recruitment drive. We will always need translators. But of course, if you apply in the next few days, you can get to work on the lyrics. =D

lil~jo
09-30-2008, 01:53 PM
I'm just going to make you and everybody smile and LAUGH.....

Bei zhe ni ling yu
bei zhe ni tiao wu bei zhe ni na xue
bei zhe ni zhan zai yi guo shu xia
bu wei shen me ta jiu shi hen kuai le (YAY one completely correct)
she you kuai le de shi hou ke yi jue ding
ni zai ye zai ye bu hui jian taio wo
bei zhe ni bei zhe ni jing qiu
jing qiu wo de kuai le.

Hahahaha!
As you can see, the ones I tried to read...that I obviously can't....i only read part of it....hoping that it was the pronounciation of the whole word!

Carrying your heavy rain?
To carry you to dance, to let you spend freely...
Help you stand under a tree,
why is he so not happy
who has happy times?
you cant blame me again....
This is full of sorrow....
Sorrow is my happiness!

weeee!
With the help of an online translator and 99.99999% still wrong.

To become a translator...
Your chinese....most definitly should be better than mine :happy:

laruku
10-01-2008, 10:14 AM
OKAY.. I didn't know the part of the poem I posted would cause such a problem. LOL

  背着你淋雨
  背着你跳舞背着你挥霍
  背着你站在一棵树下
  不为什么地就是很快乐
  唯有快乐的时候可以肯定
  你再也再也不会责备我
  背着你背着你哀愁
  哀愁我的快乐

by 夏宇<背著你跳舞>

I just want to help a bit by saying that 背著你 in this context does not mean "carrying" or "memorising", it's doing something behind the back of someone. So those who've PMed me their translations, do revise them with this new meaning in mind.

If need be, please refer to the full poem here:
http://www.douban.com/subject/discussion/1084624/

the portion in concern is the last bit.