PDA

View Full Version : [LYRICS] David Tao - Finding Myself [C/PY/T]*


Phyxius
10-09-2003, 06:57 AM
找自己 | zhao zi ji | Find Myself

詞曲:David Tao
Ci Qu: David Tao
Music & Lyrics: David Tao

Translations: Phyxius & laruku - www.jay-chou.net


昨天晚上做了個夢
zuo tian wan shang zuo le ge meng
I had a dream last night

我走進撒哈拉沙漠 空無一人站在太陽下
Wo zou jin sa ha la sha mo / Kong wu yi ren zhan zai tai yang xia
of me walking in Sahara desert, all along in the hot sun

攝氏六十六點六度 快要焚化我的眼珠
She shi liu shi liu du / kuai yao fen hua wo de yan zhu
It was 66.6 degrees celcius, threatening to burn my eyeballs away

忽然一場大雨降下來 汗水被那雨水沖走
Hu ran yi chang da yu jiang xia lai / Han shui bei na yu shui chong zhou
Then there was a sudden downpour, my sweat washed away by the rain

結束四十天的折磨 荒漠已轉變成了綠洲
jie shu si shi tian de zhe mo / huang mo yi zhuan bian cheng le lv zhou
And so my 40 days of torture was ended, the desert is now an oasis

彩虹下有一棵大樹 大樹上有一個蘋果
cai hong xia you yi ke da shu / da shu shang you yi ke ping guo
There was a big tree beneath the rainbow, with an apple on it

咬下一口我就全明白 可不可以讓我再
yao xia yi kou wo jiu quan ming bai / ke bu ke yi rang wo zai
After I took a bite, I understood it all. Is it possible to..

讓我再一次 回到那個美麗世界裡找自己
rang wo zai yi ci / hui dao na mei li shi jie li zhao zi ji
To let me go back once again, to that paradise, to find myself

*嘩啦 啦啦啦啦 天在下雨
hua la la la la la tian zai xia yu
Walalala, it's raining

嘩啦 啦啦啦啦 雲在哭泣
hua la la la la la yun zai ku qi
Walalala, the clouds are crying

嘩啦 啦啦啦啦 滴入我的心
hua la la la la la di ru wo de xin
Walalala, straight into my heart

不用說我只會胡思亂想 不用跟我說我只會妄想
bu yong shuo wo zhi hui hu si luan xiang / bu yong gen wo shuo wo zhi hui wang xiang
Don't tell me all I know is daydreaming, don't tell me I am deluding myself

嘩啦 啦啦啦啦 讓我去淋雨
hua la la la la la rang wo qu lin yu
Walalala, let me get drenched in the rain

我只希望能夠再 能夠再一次
wo zhi xi wang neng gou zai / neng gou zai yi ci
I just want to, once again,

回到那個美麗時光裡 找自己
hui dao na mei li shi guang / zhao zi ji
To go back to that paradise, to find myself*


擠在公車像個沙丁魚 上班下班每天是規律
ji zai gong che xiang ge sha ding yu / shang ban xia ban mei tian shi gui lv
Being squashed in the bus everyday, getting to and off work, just a routine

這麼多的人到哪裡去 每個面孔寫著無奈
Na me duo de ren dao na li qu / mei ge mian kong xie zhe wu nai
Where have all the people gone? Every face I see has despair written all over

爸爸媽媽彼此沒有愛 難道這就是生命的真理?
Ba ba ma ma bi ci mei you ai / nan dao zhe jiu shi sheng ming de zhen li?
No love lost between parents, is this the truth in life?

可不可以讓我再 讓我再一次
Ke bu ke yi rang wo zai / rang wo zai yi ci
Is it possible to let me, once again

到那個美麗世界裡去逃避
Hui dao na ge mei li shi jie li qu tao bi
Go back to that paradise, to escape

躲在我的屋簷下oh 睡在我的被單裡oh
Duo zai wo de wu yian xia oh / shui zai wo de bai dan li oh
Hiding in my house, sleeping under my blanket, ohhh

聽著細雨滴滴答答滴滴答答
Ting zhe xi yu di di da da di di da da
Listening to the rain pattering

Repeat *

lepencil
10-09-2003, 08:25 AM
攝氏六十六點六度 isn't "Zhe se liu se liu du". It should be "she shi", which means Celsius, not Fahrenheit.

Besides, I don't think it'd be that warm in the Sahara Desert if it were only 66.6°F (~20°C) there. It's even cooler than where I am now. :wink2:

wackycashew
10-09-2003, 09:17 AM
oh yea, and i wanna dedicate it to wachycashew~ she knows why :wink:
so cashew plz accept my dedication... ROFL
i know why? :? after seeing this, several possibilities crossed my mind, but i'm not so sure why exactly. maybe i'm just slow. heehee... unless you're just referring to the retranslation of william castle. ah well, thanks for the dedication. don't know what to say... :happy:

Phyxius
10-09-2003, 10:53 AM
well cashew~ i dedicated it to you coz i wanna make it up to you.... coz i re-translated William's Castle... i thought u might feel... um... i dunno... that i copied your hard work or something... i dunno but the dedicatiion is jst a small thing, no big deal... haha

love_jay
11-26-2003, 06:52 AM
攝氏六十六點六度 isn't "Zhe se liu se liu du". It should be "she shi", which means Celsius, not Fahrenheit.


:hmm: oh...now i know la that word 攝氏六十六點六度 what's that means? i think 六十六點六度 = 66.6 Fahrenheit :wacko: but it is Celsius! (i think 度=Fahrenheit always) thank for good explain and translation!

wackycashew
11-26-2003, 06:55 AM
:hmm: oh...now i know la that word 攝氏六十六點六度 what's that means? i think 六十六點六度 = 66.6 Fahrenheit :wacko: but it is Celsius! (i think 度=Fahrenheit alwaly) thank for good explain and translation!
heehee... 度 just means degrees. the 攝氏 makes it Celsius. 華氏 would be Fahrenheit. :happy: and of course, 六十六點六 just means 66.6.

love_jay
11-26-2003, 07:01 AM
:wacko: :wacko: oh wacky....hehe...thank for repeat my foolish...i think i stay in confused!....so shy.... :blush:

wackycashew
11-26-2003, 07:22 AM
awww... :hugz: sorry if it seemed like i was pointing out your "foolishness", mei ying. :oops: that was not my intention. i just wanted to clarify things so everyone would understand. i'm sure there are other people who might be confused as well. anyway, your banner is so exciting to look at! i'm happy for ya that jay will be having a concert in bangkok. have a good time there! :D oopsies, getting off topic... :blush:

fungi
11-26-2003, 08:54 AM
66.6 degrees celsius.. is that a satanic temperature? heh :dry: