aznjayhunter
12-24-2005, 07:06 PM
彩虹天堂 | Cai Hong Tian Tang | Rainbow Heaven
Artiste: Liu Geng Hong
Translations: aznjayhunter - www.jay-chou.net
我不知不覺 又徘徊在從前
Unconsciously, I have wandered back to the past again
秋風悄悄的呼喚 聽來盡是孤單
The autumn wind calls softly, filled with loneliness when heard
落葉的期盼 片片左右為難
The yearning of falling leaves, every leaf feeling caught in the middle
心走寂寞攀 跟著飄進黑暗
My heart embarks on a lonesome climb, then drifts into darkness
我不聞不問* 也許好過一點
If I don’t show interest in anything, perhaps I would feel better
被遺憾關在房間 掙扎只是拖延
Locked in the room by regret, struggling is only to delay (what is to happen)
無望的空談 一聲聲的輕嘆
Empty chatter with no hope, soft sighs one after another
回憶扯不斷 怎麼擺脫糾纏
If memories cannot be torn apart, then how can one escape from entanglement
找不到方向 往彩虹天堂
Unable to find my way, (I) head towards the rainbow heaven
有你說的愛 在用幸福觸摸懮傷
There’s the love you speak of that is using happiness to touch sadness
兩個人 相守直到白髮蒼蒼
Two people sharing their lives until their hair has turned white
自由的飛翔在燦爛的星光
Flying freely in the brilliant starlight
找不到方向 往彩虹天堂
Unable to find my way, (I) head towards the rainbow heaven
有你說的愛 在用幸福觸摸懮傷
There’s the love you speak of that is using happiness to touch sadness
兩個人 相守直到白髮蒼蒼
Two people sharing their lives until their hair has turned white
自由的飛翔在燦爛的星光 有你在我身旁
Flying freely in the brilliant starlight, I have you by my side
不聞不問*
* “bu wen bu wen” literally means not bothering to ask any questions or listen to what anyone says; translated as not showing interest or being indifferent
Artiste: Liu Geng Hong
Translations: aznjayhunter - www.jay-chou.net
我不知不覺 又徘徊在從前
Unconsciously, I have wandered back to the past again
秋風悄悄的呼喚 聽來盡是孤單
The autumn wind calls softly, filled with loneliness when heard
落葉的期盼 片片左右為難
The yearning of falling leaves, every leaf feeling caught in the middle
心走寂寞攀 跟著飄進黑暗
My heart embarks on a lonesome climb, then drifts into darkness
我不聞不問* 也許好過一點
If I don’t show interest in anything, perhaps I would feel better
被遺憾關在房間 掙扎只是拖延
Locked in the room by regret, struggling is only to delay (what is to happen)
無望的空談 一聲聲的輕嘆
Empty chatter with no hope, soft sighs one after another
回憶扯不斷 怎麼擺脫糾纏
If memories cannot be torn apart, then how can one escape from entanglement
找不到方向 往彩虹天堂
Unable to find my way, (I) head towards the rainbow heaven
有你說的愛 在用幸福觸摸懮傷
There’s the love you speak of that is using happiness to touch sadness
兩個人 相守直到白髮蒼蒼
Two people sharing their lives until their hair has turned white
自由的飛翔在燦爛的星光
Flying freely in the brilliant starlight
找不到方向 往彩虹天堂
Unable to find my way, (I) head towards the rainbow heaven
有你說的愛 在用幸福觸摸懮傷
There’s the love you speak of that is using happiness to touch sadness
兩個人 相守直到白髮蒼蒼
Two people sharing their lives until their hair has turned white
自由的飛翔在燦爛的星光 有你在我身旁
Flying freely in the brilliant starlight, I have you by my side
不聞不問*
* “bu wen bu wen” literally means not bothering to ask any questions or listen to what anyone says; translated as not showing interest or being indifferent